Sunday, 30 July 2017

What is le Système D?

It is yet one more measure of the vast differences exisiting between two nations – geographically divided by just a narrow stretch of shallow brine but, mentally, deep oceans apart – that what is a veritable institution on one side of the Channel, is totally unknown on the other. So, for the benefit of our Anglo-Saxon readers the Froggy in us will begin with a brief explanation of the etymology of the termle Système D’, followed by a definition, along with some examples of its modus operandi in daily life.
     Now, my non-French-speaking Anglophone readers will certainly have realized that, in regard to the word système, the two languages converge so closely that deleting the grave accent and the last letter leaves us with an English word meaning ‘a scheme, or plan of procedure’.  But it’s the capitalized fourth letter of the alphabet which imparts that same French flavour to the expression as garlic does to a roast leg of lamb when pushed in near to the bone: for this ‘D’ represents the initial letter of the commonly-used reflexive verb se débrouiller, literally meaning ‘to disentangle’ or to ‘extricate oneself.’
     You unimaginative, sheep-like, stick-to-the-rule Anglo-Saxons tend to adopt a submissive attitude towards those relatively minor obstacles which everyday life, at some moment or other, inevitably places in our path. These little problems may be of a practical nature, can be caused by rules and regulations, or by those officially appointed to make sure they are applied. In contrast, the more creative, individualistic Frenchman has developed what is termed ‘le Système D’ – an implicit, institutionalized anti-code, perhaps not always perfectly licit, but never more than marginally detrimental to others, which relies on the ingenuity and resourcefulness of each to improvise an immediate solution. De plus, ‘être débrouillard’ is a positively-perceived trait, an attribute it is considered desirable to possess when confronted with life’s daily hassles and, as such, a quality which French parents encourage in their offspring.
     In its most rudimentary form, le Système D consists in improvising a practical solution to a concrete problem by adapting any material at hand. Let me illustrate this by two examples. A few summers ago, I spent a couple of weeks’ holiday on the Côte d’Azur. Now, in view of the long journey ahead and the likelihood of encountering dense traffic on the way, I decided to set off well before dawn. However, while loading up my car of that time, an old 2CV, I  realized I’d forgotten to remove the many insects that had come to a sticky end on the windscreen over the previous days.
     ‘I’ll go and get the window spray,’ I said to my Englishman. On coming back I directed the nozzle towards the glass and applied my right forefinger to the button. Nothing happened.
     ‘The bloody thing’s U.S.,’ he muttered in dismay. ‘What the heck are we going to do?’
     ‘Ne t’en fais pas, mon vieux !’ I replied. ‘On va se débrouiller!’ – ‘Don’t worry, old chap ! We’ll sort something out!’
     Being slow-on-the-uptake, what my English part didn’t realize was that the same, even better results can be obtained, totally free of charge, simply by using a few sheets of newspaper, a drop of water, and a bit of elbow grease. Soak the newspaper in the water, rub away and squashed insects disappear like magic!
     ‘Elémentaire, mon cher Watson!’
     On another occasion, a rather more serious problem enabled me to come up with a more daringly imaginative application. I was driving us along with Priscille, our girl friend of that time, when a red warning light started flashing on the dashboard of that same old 2CV. Of course, I pulled up immediately, jumped out and proceeded to lift up the bonnet. It didn’t take long to see where the problem lay. The fan belt had chosen that moment to come apart. Now, as our more mechanically-minded readers will know, this type of breakdown, while not being a disaster in itself, would have made any further attempt at motorized advancement liable to seriously compromise the future health of the engine. So, I had to find a makeshift solution to get us as far as the nearest garage.
     ‘Oh, shit!’ said my
Anglo. ‘We’re stranded. What the hell are we going to do?’
     ‘Ne t’en fais pas, mon vieux!’ I replied without the slightest hesitation. ‘Il n’y a pas de problème. On va se débrouiller.’
     Needless to say, I’d already found a solution. Now, the armour of Priscille’s virtue constituted an impenetrable shield against every conceivable type of incursion, whatever form it came in, whatever direction it came from, and whatever part it was aimed at, and I had to use all my charm to get her to divest herself of her tights (after all, weren’t we in a tight spot?). But the rest was plain sailing. After twisting them into a rope, I knotted them round the pulleys of the dynamo, and hey presto! two minutes later we were breezing along again. C’est ça, le Système D!



Sunday, 23 April 2017

English Portocole


Yet one more example of those countless, irreconcilable differences separating English and French is provided by their diametrically-opposed attitudes to port. For the French le porto is usually consumed as just one more apéritif. It tends to be drunk chilled in its lighter, white variations and, along with other fortified wines, is more a preference of the female sex. The English, on the other hand, prefer their port velvet red, served at room temperature, and in full-bodied, vintage form - while drinking it is traditionally an almost exclusively male, after-dinner practice.
     Historically, port-drinking in England goes back to the beginning of the eighteenth century when conflict with the hereditary enemy obliged the English to turn to their Portuguese allies to provision them in wine. The long sea journey to England proving detrimental to quality, the wine began to be ‘fortified’ - stabilized by the addition of distilled grape alcohol which stopped the fermentation process, thereby retaining a high sugar content while increasing alcoholic strength.
     Port is generally regarded by the English as providing the ideal complement, both in texture and flavour, not only to indigenous cheeses such as Stilton, Cheddar or Gloucester, but also as a dessert wine to accompany, in particular, full-flavoured, fruit–based sweets as well as nuts. It must be savoured in slow, contemplative sips, and is reputed both for the warm, calming effects it has on imbibers, and the philosophical orientations it is apt to impart. Perhaps it was this latter propensity which, in higher social circles, went towards creating that after-dinner custom which required ladies to retire to the drawing room for tea and gossip, leaving the men to discuss politics and life’s vicissitudes over a cigar, and a glass or two of mellow vintage port.
     And what is more natural with these lovers of ritualized tradition that port-drinking should have generated a number of odd ceremonial procedures? For serving and passing the port are subject to rules of etiquette as minutely detailed as those set out in the Royal and Ancient Golf Club of Saint Andrews’ Book of Regulations. At formal dinners, a custom, apparently originating in the British Navy, requires the wine to be passed from port to port (the port side of a ship is the left-hand side): the host first serves the person seated on his right before passing the bottle clockwise to his neighbour on the left; the latter then proceeds to serve the passer on his right, and then hands it on to the next person on his left who does the same. In this way the bottle is sent round the table until it comes full circle back to the host. If a person should, for some reason, fail to pass the bottle on (another rule states that it must never be allowed to touch the table on the way round), it is considered discourteous to bring this to his attention directly (we are, of course, among gentlemen). The only acceptable procedure consists in asking him the question: ‘Don’t you know the Bishop of Norwich?’ This is intended more as a reminder than a reproach. If, however, the miscreant is unacquainted enough with port etiquette to answer in the negative, the correct response is: ‘He’s an awfully nice fellow … but he never remembers to pass the port!’ *
      What else can you expect from a nation of incorrigible boozers that another long-established tradition requires that a bottle in the process of being drunk should never be re-corked? The injunction ‘No heel-taps!’ requires that the last drops of the bottle be drunk off so that another may be swiftly opened. At formal military dinners, moreover, no other wine but port is considered noble enough to be raised in toast to the King or Queen.

*Legend has it that the ecclesiastic in question was the long-lived Henry Bathurst (1744-1837), Bishop of Norwich from 1805 to 1837, who in his later years was in the understandable habit of nodding off over his port, thus failing to pass it on. So seriously was the problem taken that elaborate lengths were gone to in order to find a remedy. A solution was finally provided by the Hoggett Decanter, the rounded base of which made it impossible to stand, thereby making sure it inscribed a full aerial circle before landing back on a special stand (itself called the Hoggett) positioned in front of the host.

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.



Saturday, 1 April 2017

La Perfide Albion or Hypocrisy - English Style?


Though anecdotes abound concerning the Englishman’s legendary ability to preserve his sense of humour and sang-froid in moments of crisis, the Frenchman in us has just pointed out that fewer exist regarding another of his specialities: hypocrisy. You know, we’re sure he’d be ready to bet our bottom euro that there isn’t another country in the world where direct rectification, disagreement or contradiction is perceived as being tantamount to a declaration of war. And it can only be you English who, when you find yourselves in the embarrassing situation of having to correct a mistake, will go to such extraordinarily apologetic lengths to point out that what you are about to say is in no way a criticism, but stems merely from a wish to explain. Though our Froggie would be the first to admit that the rules of politeness oblige us all to conceal our true feelings and opinions so as to minimize the risk of conflict with others, you take this to ridiculous extremes. He really doesn’t know of any other people in the world who, instead of declaring, ‘No, I disagree with you entirely!’ go to such extraordinary lengths to reply, ‘Well you certainly might have a point, but, on the other hand, don’t you think …?’ when they are intimately convinced you’re talking unmitigated rubbish. Now, let’s be honest. How can you possibly trust someone who systematically professes to agree with everything you say?
     And some years ago during an IRA terrorist bombing campaign in London, we were enjoying a quiet evening drink with an English friend in a pub near Piccadilly Circus, when suddenly in the distance we heard a violent detonation. The window panes rattled slightly, glasses on shelves behind the bar chinked together, and a few particles of dust floated down from the ceiling. To our utter amazement, everybody except us threw themselves to the floor, and remained there for several moments in deathly silence. Finally, on realizing there was no danger, our friend raised himself to his feet, casually dusted his jacket sleeves and trouser legs, looked us knowingly in the eye, and then remarked with a smug-looking smile, ‘Oh! You were so scared you couldn’t move!’
     What’s more, in the field of sport our Frenchman is convinced
that you English are much less stars of fair play than champions at making people think you are and, if there was a gold medal to be won in the field of perfidious hypocrisy, you would be world-beaters. On this score, the experience our neighbour, Monsieur Martin, had in his youth can be taken as just one example.
     In his younger days, Monsieur Martin played rugby for our local fifteen. Now such is the aggressive nature of this sport, ‘a game of thugs played by gentlemen’, that certain situations could provide the opportunity for violent, below-the-belt tactics, worthy of the most unsavoury street-fighter which, admittedly, the referee is not always in a position to witness and punish. The game relies, therefore, on the rules of fair sporting conduct being responsibly applied by all players. In this respect, Monsieur Martin often tells the story of the ‘friendly’ match he once played against a touring English club team.
     A match between England and France can never, of course, be amicable in the true sense of the word, and this one was no exception. In an enthusiastically-disputed ruck Monsieur Martin received a kick in the head from an English forward (out of sight, of course, of the referee), vigorous enough for him to be obliged to play the rest of the match with blood streaming from a gash in his forehead (this was before the days of the blood substitute). At the end of the game (narrowly lost by the French), the English consolidated their triumph, as is their custom, by lining up in a guard of honour and ‘sportingly’ shaking hands with their adversaries.
     ‘Oh dear! Did you bump your head?’ enquired the English forward, seizing Monsieur Martin warmly by the hand.

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.




Saturday, 11 March 2017

Tu or Vous?


It might be thought that, under normal circumstances, politeness, especially when served up in its friendly form, can only go to unite. But what is less surprising with the French and English (where things are never normal) that it can frequently divide? And what greater damage has been inflicted on Anglo-French relations than that inoffensive-sounding little subject pronoun ‘tu’?
     You know, the Frenchman in us can’t help thinking it’s that same irrepressible desire to get on cordial terms with every Tom, Dick and Harry in less time than it takes to say Jacques Robinson which makes so many Anglo Saxons consider it an open sesame to instant friendship with all. Take the case of Sue.
     Last year, our neighbours, Monsieur and Madame Martin, had a young English au pair girl, Sue. Now Sue had just left school and, before going on to study French at university, she had decided to take a sabbatical year working in France with the aim of improving her spoken language and knowledge of French customs and lifestyle. The problem was that at the beginning of her séjour she systematically used the familiar ‘tu’ to address everyone she spoke to – thinking she was sending out a signal that she wished to be on friendly terms with all. Finally, Madame Martin had to take her to one side and explain that, though natural with people of her own age, using ‘tu’ to address complete strangers, those she barely knew or whose social or professional status, age or even gender created a distance, was little more than misplaced familiarity – a discourteous lack of respect akin to a youngster in England addressing an adult he barely knew by his Christian name. Consequently, to avoid any risk of giving offence, she could only advise her to use the more distantly polite (and also plural) equivalent ‘vous’ and, as a general rule, to leave it to the native speaker to call the tune.
     But while the more formally-structured codes of French polite etiquette usually require a stricter adherence to prescribed or customary forms with the result that you would normally use ‘tu’ only to address relatives and friends, this is merely a broad indication and exceptions may occur. For example, in the past especially, but sometimes even today, some parents from the grande bourgeoisie, the upper middle classes, still require their children to address them by ‘vous!’ And though we have known my wife’s brother-in-law (as well as two of her cousins) for more than 40 years now, we have always used, and will certainly continue to use le vouvoiement. So, it’s important to realize that longstanding ‘vous’ relationships of this type will probably be entrenched for life. It is also not uncommon for an older person to use le tutoiement when addressing a younger one (especially someone known since childhood) while the latter continues to uses the more respectfully polite vous.
     To complicate matters even further, though we would normally use ‘vous’ to address those we’re not on familiar terms with, we can, in some circumstances, be on ‘tu’ terms with those we hardly know. This is especially the case in a club or association where members are considered to be amicably united in pursuit of a shared activity or goal. So really there’s no hard and fast rule: things may depend on the situation you find yourself in, and/or the nature of your relationship, and it all boils down to a question of what you (and the other person) feel the more comfortable with.
     But, as our Frenchman has to admit, sometimes the choice between ‘tu’ and ‘vous’ can be both subtle and complex – even for a native speaker. At our golf club, for example, we sometimes play with a member some twenty years younger than us. When playing together we quite naturally use the ‘tu’ form to address each other. But strangely, back in the clubhouse over a drink he reverts back to ‘vous’ - presumably in deference to our age. This puts us in a rather embarrassing position. How do we react? Do we continue to use ‘tu’ or, like him, go back to using ‘vous?’  In cases like this it’s probably better to discuss things openly and come to some form of mutual agreement on the use of one or the other. This is what we did on one occasion while playing a round of golf. 
     As we were preparing to tee off on the last hole a lady came up and greeted us with a, ‘Bonjour, Barry. Comment ça va?’
     ‘Mais ça va très bien!’ we replied, recognizing Geneviève, a lady golfer we hadn’t seen for some time.
     ‘Et …?’
     We hesitated for a fraction of a second. Were we previously on ‘vous’ or ‘tu’ terms? We couldn’t for the life of us remember! So, it must have been our formally polite French part who prompted us to choose, ‘Et … vous?’ The expression of disappointment which momentarily clouded her face said everything. Fortunately, on realizing his mistake, our Frenchman managed to retrieve the situation by saying, ‘Oh, excuse-moi! On se tutoyait, non?’ For the short conversation which followed was full of friendly warmth.

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.





Saturday, 4 March 2017

Cheek-Kissing in France



It’s a measure of the drastic changes in English attitudes towards kissing in general and cheek-kissing in particular that what is now more and more considered as an acceptable form of greeting would have raised eyebrows – even shocked (especially between males) – three or four decades ago when it was mainly confined to theatrical types whose off-stage lives were marked by a general tendency to ostentatious affectation. On the French side of the Channel, however, la bise, the cheek-kiss, has long since been a common form of greeting.   
  Apart from special occasions such as the New Year when, traditionally, at the stroke of midnight, even those who are little more than strangers will let their hair down enough to kiss each other on the cheek, faire la bise is a friendlier, more informal way for men and women to greet each other than shaking hands (hardly surprising with an act which forces you into such close proximity with others that you can smell their make-up, after-shave and sometimes even their breath) and, therefore, usually indulged in by those whose degree of familiarity permits this. Unlike men who shake hands when they encounter members of the same sex, women will cheek-kiss other women (handshaking between women is formal and only resorted to when being introduced on official occasions). The cheek-kiss is also common between men and women who are on friendly terms, or simply because they’re close working colleagues or members of the same sporting club or association. When we walk into the clubhouse of our local golf club, for example, we systematically cheek-kiss all the women we know (while shaking hands with the men). And we’ve even known a woman stranger accompanying a friend to offer us her cheek (rather than more formally holding out her hand) on being introduced. In France, however, there can be a considerable gap between private and public behaviour - so you mustn’t be surprised if the woman who readily offers you her cheek at the golf club simply wishes you ‘bonjour’ in the High Street. And though in the past male cheek-kissing took place only between close male relatives, i.e. brothers, fathers and sons (and perhaps very close male friends), today there is a growing trend among young French people (and even older ones) to use la bise on a daily basis when greeting others of a similar age.    
    As far as the kissing technique itself is concerned, the first question which springs to mind is which chop do you begin with? Well, basically, that’s for participants to decide. Personally, without really knowing why (perhaps it’s because we’re right-handed), we usually go for the left one first, and when she realizes this, the lady usually co-operates by holding it out. But, as with shaking hands, you can leave it to her to take the initiative. And what do you do with your mits? While pulling the lady towards you in an intimate hug would be going too far (the French don’t really go in for hugging), placing your hand half way down her arm (or even on her shoulder) would be a more natural accompaniment, and far more acceptable than keeping them both rigidly stuck to your sides. And how many times do you do it? Well, this is, in fact, a regional thing. Where we live, thank goodness, we’ve never been witness to more than one on each. But, depending on where you are, it can be once on one, once on the other, and then back to the first for a second helping. And in some regions it’s a ritualistic two on each.
     What’s more, the word ‘kiss’ is more often a misnomer. Rather than planting your lips on the cheeks of the other, the technique usually consists in briefly rubbing your chops together, and at the same time making a kissing movement with your lips. The result is that most of the lip contact is with the surrounding air – though we do have a copain who believes in firmly planting his lips on the cheeks of women he feels real affection for. Wearers of spectacles or sunglasses should be careful as their frames have been known to inflict nasty pokes in the eye. And, similarly, if you’re sporting a cap with a long nib, you’ve got far more room for manoeuvre if you take it off.
    Anglo Saxons must also be aware that in France cheek-kissing is a manifestation of friendly affection, and has no sexual connotations. On the contrary, kissing on the lips is indulged in by those sharing an intimate physical relationship (i.e. husband and wife or homosexual partners), and never by male and female members of the same family (i.e. brother and sister, or mother and son), as is sometimes the case in Britain.
    That romantic gesture of ‘old school’ French gallantry, la baise-main, which consists in the male bringing his lips into light, respectful contact with the back of a lady’s outstretched hand is now less common in higher social and diplomatic circles – though a former Président de la République (a reputed woman chaser) systematically used it as a way of promoting the legendary French touch when welcoming foreign lady heads of state. Though the hand-kiss is, apparently, still quite common in Central and Eastern Europe, the French – in their everyday life, at least – look upon it with affectionate amusement. And on the rare occasions when it is used it is bestowed on the older, usually married woman.
     In this respect, we remember one particular occurrence some years ago when we went on a coach trip organized by an association we were members of. Having set off well before dawn one Sunday morning, we stopped for breakfast coffee and croissants at a motorway café. Our driver parked his coach alongside a Polish truck. Now in France it’s forbidden for heavy trucks to circulate on Sundays, and we couldn’t help noticing that one of the two drivers, a young man (he must have been in his middle twenties), had – even at this early hour – found no better way of whiling away what was going to be a long, inactive day than by ingurgitating the contents of a bottle of vodka. On seeing us step out of the coach, he leapt down from his cabin (still clutching his bottle), and proceeded to bestow on each lady a mockingly respectful hand-kiss the moment she’d placed a foot on the ground. Not only did these middle-aged ladies find the gesture hilarious but, we suspect, were secretly flattered by his attention – so much so that they readily consented to a group photo being taken with our grinning young trucker in the middle.

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.



Saturday, 25 February 2017

Shaking Hands With The French (Part 2)



At friendly social gatherings it’s considered polite for a man to go round and shake hands with everybody he knows (and also, as described above, with friends of friends he hasn’t met before). When numbers make this impracticable you could possibly get away with a ‘bonjour tout le monde’ accompanied by a friendly wave of the hand. The handshake is less important when you leave, but still appreciated – particularly by those you’ve been in conversation with. Slinking off without saying a word is not to be recommended - so, once again, when shaking everybody’s hand is not convenient, a general ‘au revoir tout le monde’ won’t go amiss.
   In similar informal circumstances a woman would be expected to cheek-kiss those men and women she was on friendly terms with, and would normally be required only to shake the hands of the men she had not previously met (though, in very informal circumstances, she could even cheek-kiss these). Shaking hands with a woman she was not previously acquainted with would be reserved for more formal occasions, and at parties and other friendly social occasions it would be more appropriate to cheek- kiss.
    Similar rules apply at the workplace where, on arrival, it’s important for a man to go round and shake hands with his closest male colleagues while kissing women on the cheek. Care must be taken not to miss anybody out as this would be considered bad manners and could cause offence. So much a part of polite everyday French culture is this that, in many cases, even the boss will go round the office and factory each morning shaking hands with both male and female staff, regardless of the position they occupy in the company. Similarly, on arriving at company meetings men shake hands with men and cheek-kiss women colleagues. The Brit or American might think this sort of ritual is a source of much time-wasting. This can certainly be true. A French friend of ours informs us that, in the company where he works, one employee systematically goes round both office and factory shaking hands with or cheek-kissing each of a total of around 50 male and female colleagues. He reckons that at least twenty minutes is spent doing this each morning!
  It’s also recommended that you shake hands with your plumber when he rolls up to replace a tap washer. In fact, so much importance is attached to this that if his hands are full, dirty or wet a French tradesman will frequently offer a forearm, a wrist - or even a little finger! If you’re greeting him outside in cold weather don’t forget to take off your glove. And even though it’s more appropriate to cheek-kiss small children you could, nevertheless, shake the hand of an older boy. He could be flattered by this since, in his eyes, you’re treating him as you would a man.   
   The handshake itself should be relatively brief but firm – une poignée de main molle, a limp handshake, will do nothing to convince the other of your sincerity. Nevertheless, it shouldn’t be a bone cruncher, and the French tend neither to pump nor linger. It’s also important to look at the person whose hand you’re clasping. If you’re talking to someone else at the time, break off the conversation, verbally greet the person you’re shaking hands with, and look him in the eye. Personally, there’s nothing we personally hate more than a man silently extending his hand in our direction while continuing to talk to (and look at) another. It gives us the impression we don’t count for very much. The double-handed shake (i.e. using one hand to shake that of someone, while placing your non-shaking hand either on it or halfway up his arm) is normally confined to politicians. In a world where the word ‘never’ frequently means ‘not today’, it’s not a proof of sincerity. And placing your non-shaking hand on the other’s shoulder or using it to pat or slap him on the back are also not guaranteed to convince – though a previous Président de la République did frequently resort to both!

                                                           LOST IN FRANCE?

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author's observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub or PDF format.



Saturday, 18 February 2017

Shaking Hands With The French (Part 1)



It is a double paradox that a people like the English or Americans whose perception of politeness requires them to make total strangers believe they are their instant bosom friends should become so coldly distant when it comes to shaking hands, while their more formally polite French neighbours should attach such vital importance to seizing the hands of those they frequently have only the slightest acquaintance with.
     Though shaking hands plays an important part in both Anglo-Saxon and French business culture as a means of expressing sincerity and cordiality when meeting, parting, being introduced or concluding deals, squeezing the hands of others is not systematically resorted to in day-to-day Anglo-Saxon life. In the normal course of events it is mainly restricted to those friends and relatives you’ve not had the pleasure of seeing for a considerable length of time, and is more often confined to men (women tend to kiss). And when you’re introduced to strangers at a social gathering in England you can even get away with a simple ‘hello’, accompanied by a friendly nod of the head. As a result, the Englishman can go for days, even weeks, without being called upon to slip his hand into that of another.
     The newly-landed Anglo-Saxon expat would do well to note, that France social etiquette requires you to make repeated daily use of the handshake as a tangible sign of your friendly inclinations towards other males, and that staring uncomprehendingly at a Frenchman’s proffered hand can not only be a source of considerable offence, but cause you to run the considerable risk – though some allowances might possibly be made for that legendary English reserve – of being labelled unfriendly or even impolite. So, whenever you meet a French male acquaintance (you don’t need to know him all that well) in the supermarket or the High Street, shaking hands should become a reflex or, if he draws first (as, being French, he almost certainly will), to seize his hand warmly in yours. This is expected, even if you don’t have time for a chat. And if you can spare a moment to converse, it’s important to note that a second poignée de main, though not systematic, can be required when you part.
     If your male friend or acquaintance is accompanied by someone you’re not personally acquainted with, you must first shake hands with the former and then, since it would be impolite to exclude him, with the other. This can, of course, depend on circumstances and the numbers involved. Generally speaking, however, it will be appreciated as a sign of warmth and conviviality. The other day, for instance, we played a round of golf with two French friends. Afterwards, the three of us had a drink together on the terrace of our clubhouse. As we were sipping our beers a pal of one of our friends arrived, shook his hand, and then – since it would have been impolite to ignore the other two of us – proceeded to shake ours and that of our other friend. He could, of course, have simply bid us a friendly ‘bonjour’, but the physical contact involved in shaking hands added an extra touch of cordiality – especially appropriate in a socially-oriented golf club context. Nevertheless, Anglophone expats may be relieved to know that if you meet the same male friend or acquaintance for a second time in the same day you’re not expected to shake hands again (though normally this won’t go amiss), and the simple recall, ‘On s’est déjà serré la main’ will suffice.
     As far as greetings between male and female are concerned the rules are a little different as the type of greeting will depend very much on your degree of friendship. If you’re being formally introduced for the very first time shaking hands (even between women) would be necessary. Things are more delicate, however, if you’re already acquainted. Once again, depending on how well you know each other, you might offer her your hand or simply greet her with a polite ‘bonjour’. Be aware, however, that, in theory, at least, the rules of polite French etiquette require a man to shake a woman’s hand only if she first offers him hers. If you know her well, the bise, the cheek-kiss (more about this later), will more likely be resorted to.


Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you find your way. They’re based on the author's own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French.  Get started by clicking the following  link: 
                            http://calloffrance.com/free-ebook-offer