Sunday, 1 October 2017

The Ideal French Soccer Commentator?

In the French sporting field it’s hardly surprising that absolute loyalty is required of the T.V commentator whose role is to provide constant proof that he fully shares the 150% commitment of the average French viewer to his favourites. A supreme example of this ideal type of commentator was provided by the late Thierry Roland whose partisan devotion to the French soccer cause not only endeared him to his sporting public but has made of him a legendary figure of football commentary. Just one example of his sectarian allegiance was supplied by an international match I
watched on T.V. some time ago.
     It is, of course, normal that the elevated position of a T.V. sports commentator should sometimes give him a far better vision of the game than its arbitrator who can, in all fairness, on occasions be unsighted. At one point in the match (which had a high level of what is commonly termed ‘physical commitment’), a defender from the foreign team committed a disgraceful foul on a French forward, which the referee failed to notice. ‘Foul, monsieur l’arbitre, foul!’ Monsieur Roland howled into his microphone. A few minutes later a French defender was guilty of what could possibly have been an even worse foul on a foreign attacker, which the referee (he must have been English) once again seemed not to notice. ‘Oh, the referee is nearer than me!’ Monsieur Roland calmly declared.
     On another occasion during a France-Bulgaria soccer match, so great was this same commentator’s passionate commitment to the French cause, and so vigorous his hostility to the referee (who had just proved he was doing his best to deny the French a just victory by awarding a penalty to the opposing team), that in a moment of uncontrollable fury he announced to millions of viewers: ‘Monsieur Foot, vous êtes un salaud!’ - Monsieur Foot you’re a bastard. This considerably increased his popularity with the French sporting public: for in view of the hundreds of supportive letters received, the T.V. channel which employed him announced that previously-envisaged sanctions would not be taken. And surprisingly, the referee in question was Scottish, not English.
     Indeed, a whole book could be devoted to the sporting comments of Thierry Roland, and the following constitute just a short selection of his more memorable pronouncements:

‘Don’t you think we could have found something better than a Tunisian to referee a match of this importance?’
Surprisingly, this remark was prompted by the famous goal scored by Diego Maradona’s ‘Hand of God’ - which the referee failed to see - during a World Cup soccer match between England and Argentina (Thierry Roland was a great Anglophile). So much did it pose a threat to Franco-Tunisian relations that the French ambassador was obliged to offer his apologies to the then Tunisian Prime Minister, Ben Ali.

‘Rumanians are all chicken thieves!’
An aside made to the other commentary-team member, his ex-football-star chum, Jean-Michel Larqué, during a France-Rumania match.

‘Koreans are all alike … they all measure 5’8” and they’ve all got brown hair.’
A comment made during a France-South Korea World Cup preparation match. During the match, in reply to Larqué’s astute observation that a lot of South Korean players were called ‘Lee,’ he retorted: ‘Since there are several ‘Lees’ (lit = bed), we can put them all together in the same bedroom.’
     Other legendary remarks include, ‘Those two won’t spend their holidays together!’ ‘The flies have changed donkeys,’ and, when France won the 2002 World Cup, ‘Now we can all die in peace … but as late as possible!’ Unfortunately, his wish hardly came true as he departed our planet at the relatively premature age of 74.

Want to know more about France and the French? Subscribe to Barry's newsletter:

www.calloffrance.com

Sunday, 3 September 2017

Typically English Sports?


    Even though a case could possibly be made out in defense of the foreign beginnings of a limited number of minor sports, little doubt can be entertained as to the English origins of the major ones and, above all, the source of the sporting spirit in which they are played. 
  
  Readers will have already realized it was my Englishman who won the toss and kicked off this article with the above lines. Initially he set the ball rolling by: ‘Even though absolutely no doubt whatsoever may possibly be entertained as to the English origins of all popular sports…,’ but was crunchingly tackled on this by his left-wing French team mate. My Gallic vehemently protested that, contrary to general belief on the English side of the Channel, well-known sports such as football, rugby, or tennis are, in fact, of French origin. He went on to insist that if his English alter ego were to remain true to the principle of fair play he claimed for himself and his compatriots, the very least he could do was to admit the existence of doubt on this score.

     
My French left winger then proceeded to declare that, though English history maintains that the game of rugby was inspired by a certain William Webb Ellis, a pupil at the Public School of the same sporting name who, in November 1823, during a game of soccer, hit on the brilliant idea of picking up the ball and running with it towards the opposing goal, this sport can actually be traced much further back in time to the ancient French game of la soule. This contest, apparently originating in Brittany, took the form of what was little more than a mass punch-up between two gangs of young men from rival villages, with few, if any rules - the goal being to carry a bran-filled pig’s bladder over a predetermined line. ‘If no rules existed,’ retorted my Englishman, ‘then I grant you it must have come from France!’

     
Similarly, again according to my Frenchman, tennis has its origins in the French jeu de paume. For him, indisputable proof of this is provided by the word ‘love’, signifying ‘nought’ in this sport only, and which is, in fact, a corruption of the French word oeuf, meaning ‘egg’– an egg having much the same shape as the figure nought. Imagine my Englishman’s stupefied indignation, however, when his French alter tried to bowl him over by declaring that even the quintessential English game of cricket was of Gallic inspiration. So silly was this point that my Englishman was stumped for a reply. After a few seconds, however, he creased himself with laughter but, realizing they were playing on a sticky wicket* here, he made an appeal to call off play.
     My Frenchman then served for the match by announcing that even the concept of ‘fair play’ was of French inspiration. The Englishman in me managed to get the ball back into the other half of the court by arguing that proof of its English origins would seem to be provided by the fact that no linguistic equivalent exists in the French language (the Gallics readily use the English expression), and even less in the French mentality. To this, my Gallic was unable to hit back a winner, and after a protracted rally my Englishman finally managed to win his point.
     In all justice, however, it has to be admitted that, though my rosbif remains unshakeably convinced that the spirit of fair play left the shores of Albion in unadulterated form, only to arrive on the Continent considerably diluted (perhaps it got dropped in the water on the way), he is fair-minded enough to concede that the actual level of playing ability of sports, reputedly English in origin, is often considerably improved upon when exported abroad.



 * For the benefit of my non-English readers ‘to play on a sticky wicket’ means to find oneself in a difficult or delicate situation. Derived from the game of cricket, a better understanding of this commonly-used expression pre-supposes an elementary knowledge of this quintessentially English sport – if, indeed, the word ‘sport’ may be used to qualify an activity which my Frenchman describes as ‘more akin to ritualized loafing’. The ‘wicket’ is the name given to the narrow strip of grass where, again according to my Frenchman, ‘most of the little action which characterizes the game’ takes place. On it, a bowler pitches a ball at a hitter who will attempt to strike it with his bat. Unlike baseball, the cricket ball is usually pitched in such a way that it bounces in front of the batter, and when the wicket is ‘sticky’ (i.e. drying out after a fall of rain) the ball can rebound in a frequently unpredictable way, thereby placing the batter in a perilous situation. 

Sunday, 27 August 2017

Lateral Queuing

In his permanent quest to prove it is in no way impossible that those who are the last to join a queue can be the first to leave it, the Frenchman has at his disposal an infinite number of techniques, one of the more widespread of which is the practice of ‘lateral’ or ‘side queuing’. My French alter has kindly offered to explain.
     Bonjour tout le monde. The aim of side queuing is, above all, psychological in that it is directed towards creating and then exploiting confusion in the minds of other queuers. As the term suggests, the technique consists in casually positioning yourself at the side, as near as possible to the front, rather than tidily behind the last person at the back as the sheep-like English are programmed to do. By doing this, it is hoped that at some time during progression towards the exit, it will be possible to take advantage of the doubt created in the minds of those already queuing as to the exact moment of your arrival in relation to theirs, and sneak in well before your turn. Moreover, in the event of protest on the part of those behind you (it does occasionally happen), positioning yourself laterally presents the immense advantage, especially when your trolley or basket is heavily laden, of allowing you to justify your action by invoking the pointless expenditure of energy required in pushing it right round to the back. Moreover, the more accomplished side queuer can make the strategy even more convincing by accompanying his explanation by heart-rending sighs of fatigue.
     Another not negligible advantage of this method is that when objections are encountered you may save face by retreating into feigned absent-mindedness, or ignorance as to the exact instant of your arrival at the side of the queue in relation to those already in it. But you can take it from me that, contrary to appearances (in France, things are never what they seem and never seem what they are), this type of master un-queuer is keenly alert – stealthily poised to exploit the slightest inattention. And what beats it all is that, when more stubborn opposition is encountered, you can even obtain a rousing moral victory by withering the remonstrator(s) with a look of lofty disdain, intended to bring it firmly home that there are more important things in life than this type of petty consideration. Obviously, this kind of creative un-queuing can only be effective under the right conditions, i.e. busy airports, supermarkets on Friday or Saturdays evenings, or on the eve of public holidays when the volume of trade is such that queues stretch a long way back.

     
The same technique may also be resorted to in ski-lift queues. In these circumstances successful application is considerably facilitated by the nature of the sport itself which requires participants to wear appendages extending some distance ahead of, and behind feet, thereby rendering conventional rectilinear queuing totally impractical (ten skiers aligned with skis attached would probably occupy a distance which could accommodate 50 ski-less queuers). As a result, ski-lift queuing automatically generates lateral bunching which provides even the most inexperienced un-queuer with a multitude of opportunities to improve his technique. And so much do queues of this kind make speedy advancement a matter of such elementary simplicity that they provide the perfect training ground for our French youngsters to begin their un-queuing apprenticeship. Moreover, it is interesting to note that, in spite of my English brother’s attempts to make us believe his compatriots are at all times respectful queuers, English skiers – no doubt working off the accumulated frustrations occasioned by the uncompromising rigidity of queuing at home – are, along with their skis, letting their sense of fair play slip. And such is the enthusiasm shown that I have every reason to believe they will take full advantage of the lessons and experience it has been our privilege to provide them with in order to apply similar techniques on returning home.

To help you to a better knowledge of France and the French you can subscribe to Barry's newsletter here:  www.calloffrance.com



Sunday, 20 August 2017

The Art of Un-Queuing

A Roundabout Notion of Linearity?
Though the word ‘queue’ is shared by both English and French, nothing embodies more the gaping chasm that exists between the two peoples than their attitudes to, and behaviour in this mundane line: for its configuration differs so much in outward appearance and inner workings that, for the Englishman in me, it is doing the term a grave injustic to use it to describe the loose bunching and jockeying for position which goes under this same name on the Gallic side of the Channel.
Military-Style Alignement
     The English approach to queuing is of child-like simplicity, being based exclusively on the principle of military-style, single-file alignment in strict accordance with the rule of ‘First In, First Out.’ As a result, the Englishman is prepared to spend a not inconsiderable amount of time patiently waiting his turn – provided, of course, that others do the same. For when other queuers show the same scrupulous respect for the rule he will relax and, amazingly, even enjoy himself.
A Fascinating Diversion
     For example, my own Englishman will while away time spent in a supermarket line by honing his skills of empirical deduction through a fascinating diversion which consists in determining the occupation of fellow queuers by the articles reposing in their trolley. And at the time of writing, he has identified, with a high degree of probability, an alcoholic bee-keeper, a sweet-toothed house-husband, and a transvestite hooker with bunions.
Unbounded Fury
     However, the slightest deviation from the implacable rule of queuing which states that the first to join shall be the first to leave will unleash unbounded fury on the part of the English – so much so that very few allowances are made. I’m reminded of an incident some time ago when my poor mother who, in her mid-eighties and only partially sighted, mistakenly joined a queue in the middle. In spite of   her age and infirmity, that stony-hearted English queuing law was applied in all its relentless rigour, and she was sternly enjoined to ‘get to the back!’  
Freudian Complexity
    The Gallic attitude to Queuing, on the other hand, is of Freudian complexity. After close observation of his French alter my English part is tempted to think that when a Frenchman appends himself to that shapeless formation which in France masquerades under the name ‘queue’ (in spite of Cartesian precedent when it comes to queuing the French have a roundabout conception of linearity), he is seized by feelings of depersonalization and a resulting loss of self-esteem. Thus, the only way for him to re-find his identity and self respect is to accept the challenge which consists in proving to himself that he has enough personal resources to minimize to a maximum time spent in the line.
Every Man for Himself
     Nevertheless, far be it for my Englishman to suggest that the rule of ‘First Come First Served’ is unknown to the French, and that the Gallic is not aware that un-queueing – necessarily to the detriment of others – can be contrary to accepted standards of fair play. The importance he attaches to le Système D is such, however, that he simply has a far less degree of conviction than the English queuer. And so, though he may well be piqued on observing that another has jumped the queue before him, his annoyance (which may even be tinged with grudging admiration), results less from the fact that the offender has infringed the sacrosanct Anglo-Saxon rule than that he has proved himself ‘beaucoup plus malin’, much smarter, in finding a way round it. As a result, whenever the opportunity presents itself, the non-rule of ‘Every Man for Himself’ is applied.      
Lateral Queuing
    In this respect my Frenchie is especially proud of one instance last year when I went along to our local supermarket to do some last minute Noël shopping. As in England, French supermarkets are very busy places at Christmas time, and my local supermarket is no exception. After completing my purchases, I wheeled my heavily-laden trolley towards check-out (in reality, it was my wily Frenchie who positioned himself so that my Englishman did most of the pushing). Now check-out at this supermarket consists of three cash desks, only two of which were, for some reason or other, in operation at that precise moment. And such was the afflux of shoppers that two long queues snaked back some twenty metres or more between the shelves. It goes without saying that my Englishman was on the point of walking right round and dutifully joining one of the queues from the back. But my Frenchie would have none of it, and positioned me laterally at the front, just by the side of the unstaffed check-out. And then, as he had certainly anticipated, a third check-out girl quickly appeared and proceeded to open up this cash desk. All I had to do (in fact, it was my Frenchie who took complete control) was push my trolley smartly over and empty its contents onto the conveyor belt. So, I was checked out first, well before those sheep who, in some cases, had joined their queue as long as twenty minutes before me!  


Monday, 14 August 2017

By-Passing le Code de la Route


I just don’t seem to be able to get it through our English alter’s thicker part of my skull that life is too short not to take advantage of every single moment, and that precious time can be wasted blindly following the rule. During the time we were together, Priscille lived with her parents in a small mountain village some five kilomètres from the town where we lived and which could only be reached by a twisting road. Journey time could, however, be reduced by turning left off this road and following another route - a steep, narrow, but relatively straight lane leading directly into the village centre. So narrow was this lane that a one-way system had always operated to the advantage of the coming-downers, the going-uppers being officially informed they must take the longer route by a large No Entry sign located at the intersection. It goes without saying that when our Englishman was at the wheel the words 'No Entry' constituted a barrier as impenetrable as Priscille’s virtue and, as I never failed to remind him, we stupidly lost up to five minutes following the longer main road to the village instead of taking the short-cut.
     Things really came to a head, however, when a section of the main road between the short-cut intersection and the village was partially blocked by a landslide, and a one-way system, regulated by temporary traffic lights, was put into operation. When our English part was at the wheel, not only did he continue to take the same route, but he actually waited when the lights were red, frequently wasting precious time. What I could never get into his bird-sized part of our brain was that, even if we took the short-cut, the limited number of inhabitants, the remote location of the village, as well as the time of day (usually we called on Priscille and her parents in the evening after dinner) weighed the law of probability heavily in favour of us not meeting a going-downer on our way up.
     Of course, much to our Englishman’s extreme discomfort, whenever our Frenchman was in control, we always took the shorter way up. This choice always turned out to be right, except on one occasion when we had to stop and pull in to one side to let a coming-downer through. He, of course, in true French fashion, left us in no doubt of his opinion on the matter by lowering his window, sticking his head out and bellowing, ‘Ca ne va pas la tête, non?’ However, this allusion to the softness of our brains was due less to the fact that we’d infringed the rule than the slight personal inconvenience he’d been caused: for this certainly didn’t prevent him from taking the same short-cut himself when he became a going-upper on his way back.
     Sooner or later, of course, life’s journey leads us on a collision course with those officially appointed to make sure rules and regulations are respected. It must not be imagined, however, that because a French policeman is clad in blue, a heart of gold doesn’t beat beneath. What I don’t seem to be able to get through to our rosbif is that, with the help of le Système D, this type of encounter is far from obliging you to resign yourself to the worst. During the short time Priscille and ourself were together (the poor girl soon realized she couldn’t cope with an English and Frenchman rolled into one), whenever my Frenchy was driving and we were stopped by les flics for exceeding the speed limit, he’d given her strict instructions to pretend to give us a resounding telling-off (towards the end I suspected she wasn’t acting at all). At the same time, our Anglo didn’t have to force himself to impart a typically English, sheepish expression to our face. In nine cases out of ten the policeman was unable to conceal his amusement and let us off with just a warning! C’est ça, le Système D!



Monday, 7 August 2017

Getting Round Officialdom

In the course of our everyday life petty officialdom frequently places in our path a host of silly little rules and regulations which, as our Frenchie frequently observes, you Anglo-Saxons resignedly accept as insurmountable hurdles. You just don’t seem to realize it only takes a modicum of resourceful and audacity – the very essence of the Système D - to reduce them to mere stiles to be hopped over with ease. Nothing illustrates this better than that masterpiece of bold inventiveness my Frenchie is especially proud of, which got us round a little snag we had with the la Poste, the Post Office, last year. We’ll leave it to him to relate.  
     The other Saturday morning, on getting back home from our weekly shopping, we found reposing in our letterbox an official post office form, duly completed by the postman, informing us that he’d called at precisely 10.50 a.m. with a lettre recommendée avec accusé de reception, a registered letter whose receipt had to be acknowledged by the signature of the recipient. However, in view of our absence he’d been obliged to take it back to the main post office where it would be available for collection the following Monday morning from eight o’clock onwards (the main post office in the town where we live closes for the weekend at noon on Saturdays). Now past experience has taught us that this sort of missive, often arising from official sources, can, like tap water in foreign climes, be the prelude to a messy business. Being a born worrier, our English half began to fret so much about what it could contain that this threatened to spoil our weekend.
     ‘Well, we’re going to have to wait until Monday morning to know what it’s all about!’ he muttered resignedly.
     ‘Pas du tout, mon pauvre!’ I retorted. ‘Leave it to me. On va se débrouiller!’ It didn’t take me long to concoct a way of getting round all this. Here’s what I did:
     Picking up the phone, I called the main post office and asked to speak to Monsieur le Receveur, the Post Office Manager. Once I’d been put through I began by politely explaining that I had in my hand a post office form which the postman had deposited in our letterbox, informing us that he’d called at precisely 10.50 a.m. that morning with a registered letter which in view of our absence he’d been obliged to take back to the post office.
     Monsieur le Receveur replied – not, I noted, without a trace of irritation - that he didn’t really understand why I was calling, as it was certainly indicated on the post office form that the registered letter would be available for collection on Monday from 8 o’clock onwards.
     ‘In addition,’ he added, ‘the postman was simply following post office regulations.’
     ‘Do post office regulations stipulate,’ I asked, ‘that before taking the registered letter back to the post office, the postman should first use all reasonable means to ascertain whether the addressee is, in fact, at home?’
     Monsieur le Receveur confirmed that official post office procedure did, in fact, require the postman to first use all reasonable means to ascertain whether or not the addressee was, in fact, at home.
     ‘And does using all reasonable means include ringing the doorbell or applying his knuckles to the door?’ I then enquired.
     ‘En effet,’ Monsieur le Receveur replied, ‘official post office regulations are to be interpreted in that sense.’
     ‘And is it your honest opinion we can be absolutely sure the postman acted in full accordance with post office regulations?’ I continued.
     ‘Since all postmen have received strict instructions in this respect, monsieur, I have no reason to believe that he did not act in full accordance with post office regulations.’
     ‘But don’t you think that, since I’ve not put a foot out all morning, some doubt might be cast on whether the postman really acted in full accordance with post office regulations?’
     ‘Might I myself be justified in thinking,’ the post office manager retorted, ‘that when the postman rang the doorbell, you were engaged in some form of sonorous household activity - vacuum cleaning, for instance - which prevented you from hearing him?  But whatever the case may be, you’ll only have to wait until eight o’clock on Monday morning,’ he went on, ‘so I don’t really see where the problem is. And since I’m a busy man, would you please forgive me for abridging this conver…’
     ‘On the contrary,’ I interrupted (and here I showed all my inborn inventive genius), ‘there is a very real problem. You see, I was expecting this registered letter. It contains vital information, determining whether or not I take the six o’clock T.G.V., the High Speed Train, on Monday morning for an important nine o’clock business meeting in Paris. And since I’ve spent all morning quietly reading the newspaper, the only explanation for me not now being in possession of the letter would seem to be due to the fact that the postman, for reasons known only to him, did not act in accordance with post office regulations.’ I paused for a moment to let my words sink in.
     ‘But, whatever the cause may be,’ I continued, ‘there’s absolutely no question of me letting the matter rest here. If I don’t obtain satisfaction, I’m going to lodge an official complaint. So what do you suggest we do about it?’
     After a long and heavy silence, it was, I must confess, with some relief that I heard him pronounce those magic words I was waiting to hear:
     ‘Bon. Exceptionnellement, on va se débrouiller! Voici ce qu’on va faire.’
     He then proposed the very solution I had in mind. Though, normally, it would have been out of the question, in view of these exceptional circumstances, he was prepared to bend the rule. Since it was now going on for midday and the post office would be closing shortly, if I presented ourself at his private flat located to the rear of the building, and identified ourself by giving three sharp raps on the door, he would personally remit the letter to us. This, of course, we did. Everything went without a hitch, the contents of the registered letter weren’t half as bad as our Englishman had thought, and we had an excellent weekend. C’est ça, le Système D. En France, on se débrouille!


Sunday, 30 July 2017

What is le Système D?

It is yet one more measure of the vast differences exisiting between two nations – geographically divided by just a narrow stretch of shallow brine but, mentally, deep oceans apart – that what is a veritable institution on one side of the Channel, is totally unknown on the other. So, for the benefit of our Anglo-Saxon readers the Froggy in us will begin with a brief explanation of the etymology of the termle Système D’, followed by a definition, along with some examples of its modus operandi in daily life.
     Now, my non-French-speaking Anglophone readers will certainly have realized that, in regard to the word système, the two languages converge so closely that deleting the grave accent and the last letter leaves us with an English word meaning ‘a scheme, or plan of procedure’.  But it’s the capitalized fourth letter of the alphabet which imparts that same French flavour to the expression as garlic does to a roast leg of lamb when pushed in near to the bone: for this ‘D’ represents the initial letter of the commonly-used reflexive verb se débrouiller, literally meaning ‘to disentangle’ or to ‘extricate oneself.’
     You unimaginative, sheep-like, stick-to-the-rule Anglo-Saxons tend to adopt a submissive attitude towards those relatively minor obstacles which everyday life, at some moment or other, inevitably places in our path. These little problems may be of a practical nature, can be caused by rules and regulations, or by those officially appointed to make sure they are applied. In contrast, the more creative, individualistic Frenchman has developed what is termed ‘le Système D’ – an implicit, institutionalized anti-code, perhaps not always perfectly licit, but never more than marginally detrimental to others, which relies on the ingenuity and resourcefulness of each to improvise an immediate solution. De plus, ‘être débrouillard’ is a positively-perceived trait, an attribute it is considered desirable to possess when confronted with life’s daily hassles and, as such, a quality which French parents encourage in their offspring.
     In its most rudimentary form, le Système D consists in improvising a practical solution to a concrete problem by adapting any material at hand. Let me illustrate this by two examples. A few summers ago, I spent a couple of weeks’ holiday on the Côte d’Azur. Now, in view of the long journey ahead and the likelihood of encountering dense traffic on the way, I decided to set off well before dawn. However, while loading up my car of that time, an old 2CV, I  realized I’d forgotten to remove the many insects that had come to a sticky end on the windscreen over the previous days.
     ‘I’ll go and get the window spray,’ I said to my Englishman. On coming back I directed the nozzle towards the glass and applied my right forefinger to the button. Nothing happened.
     ‘The bloody thing’s U.S.,’ he muttered in dismay. ‘What the heck are we going to do?’
     ‘Ne t’en fais pas, mon vieux !’ I replied. ‘On va se débrouiller!’ – ‘Don’t worry, old chap ! We’ll sort something out!’
     Being slow-on-the-uptake, what my English part didn’t realize was that the same, even better results can be obtained, totally free of charge, simply by using a few sheets of newspaper, a drop of water, and a bit of elbow grease. Soak the newspaper in the water, rub away and squashed insects disappear like magic!
     ‘Elémentaire, mon cher Watson!’
     On another occasion, a rather more serious problem enabled me to come up with a more daringly imaginative application. I was driving us along with Priscille, our girl friend of that time, when a red warning light started flashing on the dashboard of that same old 2CV. Of course, I pulled up immediately, jumped out and proceeded to lift up the bonnet. It didn’t take long to see where the problem lay. The fan belt had chosen that moment to come apart. Now, as our more mechanically-minded readers will know, this type of breakdown, while not being a disaster in itself, would have made any further attempt at motorized advancement liable to seriously compromise the future health of the engine. So, I had to find a makeshift solution to get us as far as the nearest garage.
     ‘Oh, shit!’ said my
Anglo. ‘We’re stranded. What the hell are we going to do?’
     ‘Ne t’en fais pas, mon vieux!’ I replied without the slightest hesitation. ‘Il n’y a pas de problème. On va se débrouiller.’
     Needless to say, I’d already found a solution. Now, the armour of Priscille’s virtue constituted an impenetrable shield against every conceivable type of incursion, whatever form it came in, whatever direction it came from, and whatever part it was aimed at, and I had to use all my charm to get her to divest herself of her tights (after all, weren’t we in a tight spot?). But the rest was plain sailing. After twisting them into a rope, I knotted them round the pulleys of the dynamo, and hey presto! two minutes later we were breezing along again. C’est ça, le Système D!