Monday, 14 August 2017

By-Passing le Code de la Route


I just don’t seem to be able to get it through our English alter’s thicker part of my skull that life is too short not to take advantage of every single moment, and that precious time can be wasted blindly following the rule. During the time we were together, Priscille lived with her parents in a small mountain village some five kilomètres from the town where we lived and which could only be reached by a twisting road. Journey time could, however, be reduced by turning left off this road and following another route - a steep, narrow, but relatively straight lane leading directly into the village centre. So narrow was this lane that a one-way system had always operated to the advantage of the coming-downers, the going-uppers being officially informed they must take the longer route by a large No Entry sign located at the intersection. It goes without saying that when our Englishman was at the wheel the words 'No Entry' constituted a barrier as impenetrable as Priscille’s virtue and, as I never failed to remind him, we stupidly lost up to five minutes following the longer main road to the village instead of taking the short-cut.
     Things really came to a head, however, when a section of the main road between the short-cut intersection and the village was partially blocked by a landslide, and a one-way system, regulated by temporary traffic lights, was put into operation. When our English part was at the wheel, not only did he continue to take the same route, but he actually waited when the lights were red, frequently wasting precious time. What I could never get into his bird-sized part of our brain was that, even if we took the short-cut, the limited number of inhabitants, the remote location of the village, as well as the time of day (usually we called on Priscille and her parents in the evening after dinner) weighed the law of probability heavily in favour of us not meeting a going-downer on our way up.
     Of course, much to our Englishman’s extreme discomfort, whenever our Frenchman was in control, we always took the shorter way up. This choice always turned out to be right, except on one occasion when we had to stop and pull in to one side to let a coming-downer through. He, of course, in true French fashion, left us in no doubt of his opinion on the matter by lowering his window, sticking his head out and bellowing, ‘Ca ne va pas la tête, non?’ However, this allusion to the softness of our brains was due less to the fact that we’d infringed the rule than the slight personal inconvenience he’d been caused: for this certainly didn’t prevent him from taking the same short-cut himself when he became a going-upper on his way back.
     Sooner or later, of course, life’s journey leads us on a collision course with those officially appointed to make sure rules and regulations are respected. It must not be imagined, however, that because a French policeman is clad in blue, a heart of gold doesn’t beat beneath. What I don’t seem to be able to get through to our rosbif is that, with the help of le Système D, this type of encounter is far from obliging you to resign yourself to the worst. During the short time Priscille and ourself were together (the poor girl soon realized she couldn’t cope with an English and Frenchman rolled into one), whenever my Frenchy was driving and we were stopped by les flics for exceeding the speed limit, he’d given her strict instructions to pretend to give us a resounding telling-off (towards the end I suspected she wasn’t acting at all). At the same time, our Anglo didn’t have to force himself to impart a typically English, sheepish expression to our face. In nine cases out of ten the policeman was unable to conceal his amusement and let us off with just a warning! C’est ça, le Système D!



Monday, 7 August 2017

Getting Round Officialdom

In the course of our everyday life petty officialdom frequently places in our path a host of silly little rules and regulations which, as our Frenchie frequently observes, you Anglo-Saxons resignedly accept as insurmountable hurdles. You just don’t seem to realize it only takes a modicum of resourceful and audacity – the very essence of the Système D - to reduce them to mere stiles to be hopped over with ease. Nothing illustrates this better than that masterpiece of bold inventiveness my Frenchie is especially proud of, which got us round a little snag we had with the la Poste, the Post Office, last year. We’ll leave it to him to relate.  
     The other Saturday morning, on getting back home from our weekly shopping, we found reposing in our letterbox an official post office form, duly completed by the postman, informing us that he’d called at precisely 10.50 a.m. with a lettre recommendée avec accusé de reception, a registered letter whose receipt had to be acknowledged by the signature of the recipient. However, in view of our absence he’d been obliged to take it back to the main post office where it would be available for collection the following Monday morning from eight o’clock onwards (the main post office in the town where we live closes for the weekend at noon on Saturdays). Now past experience has taught us that this sort of missive, often arising from official sources, can, like tap water in foreign climes, be the prelude to a messy business. Being a born worrier, our English half began to fret so much about what it could contain that this threatened to spoil our weekend.
     ‘Well, we’re going to have to wait until Monday morning to know what it’s all about!’ he muttered resignedly.
     ‘Pas du tout, mon pauvre!’ I retorted. ‘Leave it to me. On va se débrouiller!’ It didn’t take me long to concoct a way of getting round all this. Here’s what I did:
     Picking up the phone, I called the main post office and asked to speak to Monsieur le Receveur, the Post Office Manager. Once I’d been put through I began by politely explaining that I had in my hand a post office form which the postman had deposited in our letterbox, informing us that he’d called at precisely 10.50 a.m. that morning with a registered letter which in view of our absence he’d been obliged to take back to the post office.
     Monsieur le Receveur replied – not, I noted, without a trace of irritation - that he didn’t really understand why I was calling, as it was certainly indicated on the post office form that the registered letter would be available for collection on Monday from 8 o’clock onwards.
     ‘In addition,’ he added, ‘the postman was simply following post office regulations.’
     ‘Do post office regulations stipulate,’ I asked, ‘that before taking the registered letter back to the post office, the postman should first use all reasonable means to ascertain whether the addressee is, in fact, at home?’
     Monsieur le Receveur confirmed that official post office procedure did, in fact, require the postman to first use all reasonable means to ascertain whether or not the addressee was, in fact, at home.
     ‘And does using all reasonable means include ringing the doorbell or applying his knuckles to the door?’ I then enquired.
     ‘En effet,’ Monsieur le Receveur replied, ‘official post office regulations are to be interpreted in that sense.’
     ‘And is it your honest opinion we can be absolutely sure the postman acted in full accordance with post office regulations?’ I continued.
     ‘Since all postmen have received strict instructions in this respect, monsieur, I have no reason to believe that he did not act in full accordance with post office regulations.’
     ‘But don’t you think that, since I’ve not put a foot out all morning, some doubt might be cast on whether the postman really acted in full accordance with post office regulations?’
     ‘Might I myself be justified in thinking,’ the post office manager retorted, ‘that when the postman rang the doorbell, you were engaged in some form of sonorous household activity - vacuum cleaning, for instance - which prevented you from hearing him?  But whatever the case may be, you’ll only have to wait until eight o’clock on Monday morning,’ he went on, ‘so I don’t really see where the problem is. And since I’m a busy man, would you please forgive me for abridging this conver…’
     ‘On the contrary,’ I interrupted (and here I showed all my inborn inventive genius), ‘there is a very real problem. You see, I was expecting this registered letter. It contains vital information, determining whether or not I take the six o’clock T.G.V., the High Speed Train, on Monday morning for an important nine o’clock business meeting in Paris. And since I’ve spent all morning quietly reading the newspaper, the only explanation for me not now being in possession of the letter would seem to be due to the fact that the postman, for reasons known only to him, did not act in accordance with post office regulations.’ I paused for a moment to let my words sink in.
     ‘But, whatever the cause may be,’ I continued, ‘there’s absolutely no question of me letting the matter rest here. If I don’t obtain satisfaction, I’m going to lodge an official complaint. So what do you suggest we do about it?’
     After a long and heavy silence, it was, I must confess, with some relief that I heard him pronounce those magic words I was waiting to hear:
     ‘Bon. Exceptionnellement, on va se débrouiller! Voici ce qu’on va faire.’
     He then proposed the very solution I had in mind. Though, normally, it would have been out of the question, in view of these exceptional circumstances, he was prepared to bend the rule. Since it was now going on for midday and the post office would be closing shortly, if I presented ourself at his private flat located to the rear of the building, and identified ourself by giving three sharp raps on the door, he would personally remit the letter to us. This, of course, we did. Everything went without a hitch, the contents of the registered letter weren’t half as bad as our Englishman had thought, and we had an excellent weekend. C’est ça, le Système D. En France, on se débrouille!


Sunday, 30 July 2017

What is le Système D?

It is yet one more measure of the vast differences exisiting between two nations – geographically divided by just a narrow stretch of shallow brine but, mentally, deep oceans apart – that what is a veritable institution on one side of the Channel, is totally unknown on the other. So, for the benefit of our Anglo-Saxon readers the Froggy in us will begin with a brief explanation of the etymology of the termle Système D’, followed by a definition, along with some examples of its modus operandi in daily life.
     Now, my non-French-speaking Anglophone readers will certainly have realized that, in regard to the word système, the two languages converge so closely that deleting the grave accent and the last letter leaves us with an English word meaning ‘a scheme, or plan of procedure’.  But it’s the capitalized fourth letter of the alphabet which imparts that same French flavour to the expression as garlic does to a roast leg of lamb when pushed in near to the bone: for this ‘D’ represents the initial letter of the commonly-used reflexive verb se débrouiller, literally meaning ‘to disentangle’ or to ‘extricate oneself.’
     You unimaginative, sheep-like, stick-to-the-rule Anglo-Saxons tend to adopt a submissive attitude towards those relatively minor obstacles which everyday life, at some moment or other, inevitably places in our path. These little problems may be of a practical nature, can be caused by rules and regulations, or by those officially appointed to make sure they are applied. In contrast, the more creative, individualistic Frenchman has developed what is termed ‘le Système D’ – an implicit, institutionalized anti-code, perhaps not always perfectly licit, but never more than marginally detrimental to others, which relies on the ingenuity and resourcefulness of each to improvise an immediate solution. De plus, ‘être débrouillard’ is a positively-perceived trait, an attribute it is considered desirable to possess when confronted with life’s daily hassles and, as such, a quality which French parents encourage in their offspring.
     In its most rudimentary form, le Système D consists in improvising a practical solution to a concrete problem by adapting any material at hand. Let me illustrate this by two examples. A few summers ago, I spent a couple of weeks’ holiday on the Côte d’Azur. Now, in view of the long journey ahead and the likelihood of encountering dense traffic on the way, I decided to set off well before dawn. However, while loading up my car of that time, an old 2CV, I  realized I’d forgotten to remove the many insects that had come to a sticky end on the windscreen over the previous days.
     ‘I’ll go and get the window spray,’ I said to my Englishman. On coming back I directed the nozzle towards the glass and applied my right forefinger to the button. Nothing happened.
     ‘The bloody thing’s U.S.,’ he muttered in dismay. ‘What the heck are we going to do?’
     ‘Ne t’en fais pas, mon vieux !’ I replied. ‘On va se débrouiller!’ – ‘Don’t worry, old chap ! We’ll sort something out!’
     Being slow-on-the-uptake, what my English part didn’t realize was that the same, even better results can be obtained, totally free of charge, simply by using a few sheets of newspaper, a drop of water, and a bit of elbow grease. Soak the newspaper in the water, rub away and squashed insects disappear like magic!
     ‘Elémentaire, mon cher Watson!’
     On another occasion, a rather more serious problem enabled me to come up with a more daringly imaginative application. I was driving us along with Priscille, our girl friend of that time, when a red warning light started flashing on the dashboard of that same old 2CV. Of course, I pulled up immediately, jumped out and proceeded to lift up the bonnet. It didn’t take long to see where the problem lay. The fan belt had chosen that moment to come apart. Now, as our more mechanically-minded readers will know, this type of breakdown, while not being a disaster in itself, would have made any further attempt at motorized advancement liable to seriously compromise the future health of the engine. So, I had to find a makeshift solution to get us as far as the nearest garage.
     ‘Oh, shit!’ said my
Anglo. ‘We’re stranded. What the hell are we going to do?’
     ‘Ne t’en fais pas, mon vieux!’ I replied without the slightest hesitation. ‘Il n’y a pas de problème. On va se débrouiller.’
     Needless to say, I’d already found a solution. Now, the armour of Priscille’s virtue constituted an impenetrable shield against every conceivable type of incursion, whatever form it came in, whatever direction it came from, and whatever part it was aimed at, and I had to use all my charm to get her to divest herself of her tights (after all, weren’t we in a tight spot?). But the rest was plain sailing. After twisting them into a rope, I knotted them round the pulleys of the dynamo, and hey presto! two minutes later we were breezing along again. C’est ça, le Système D!



Sunday, 23 April 2017

English Portocole


Yet one more example of those countless, irreconcilable differences separating English and French is provided by their diametrically-opposed attitudes to port. For the French le porto is usually consumed as just one more apéritif. It tends to be drunk chilled in its lighter, white variations and, along with other fortified wines, is more a preference of the female sex. The English, on the other hand, prefer their port velvet red, served at room temperature, and in full-bodied, vintage form - while drinking it is traditionally an almost exclusively male, after-dinner practice.
     Historically, port-drinking in England goes back to the beginning of the eighteenth century when conflict with the hereditary enemy obliged the English to turn to their Portuguese allies to provision them in wine. The long sea journey to England proving detrimental to quality, the wine began to be ‘fortified’ - stabilized by the addition of distilled grape alcohol which stopped the fermentation process, thereby retaining a high sugar content while increasing alcoholic strength.
     Port is generally regarded by the English as providing the ideal complement, both in texture and flavour, not only to indigenous cheeses such as Stilton, Cheddar or Gloucester, but also as a dessert wine to accompany, in particular, full-flavoured, fruit–based sweets as well as nuts. It must be savoured in slow, contemplative sips, and is reputed both for the warm, calming effects it has on imbibers, and the philosophical orientations it is apt to impart. Perhaps it was this latter propensity which, in higher social circles, went towards creating that after-dinner custom which required ladies to retire to the drawing room for tea and gossip, leaving the men to discuss politics and life’s vicissitudes over a cigar, and a glass or two of mellow vintage port.
     And what is more natural with these lovers of ritualized tradition that port-drinking should have generated a number of odd ceremonial procedures? For serving and passing the port are subject to rules of etiquette as minutely detailed as those set out in the Royal and Ancient Golf Club of Saint Andrews’ Book of Regulations. At formal dinners, a custom, apparently originating in the British Navy, requires the wine to be passed from port to port (the port side of a ship is the left-hand side): the host first serves the person seated on his right before passing the bottle clockwise to his neighbour on the left; the latter then proceeds to serve the passer on his right, and then hands it on to the next person on his left who does the same. In this way the bottle is sent round the table until it comes full circle back to the host. If a person should, for some reason, fail to pass the bottle on (another rule states that it must never be allowed to touch the table on the way round), it is considered discourteous to bring this to his attention directly (we are, of course, among gentlemen). The only acceptable procedure consists in asking him the question: ‘Don’t you know the Bishop of Norwich?’ This is intended more as a reminder than a reproach. If, however, the miscreant is unacquainted enough with port etiquette to answer in the negative, the correct response is: ‘He’s an awfully nice fellow … but he never remembers to pass the port!’ *
      What else can you expect from a nation of incorrigible boozers that another long-established tradition requires that a bottle in the process of being drunk should never be re-corked? The injunction ‘No heel-taps!’ requires that the last drops of the bottle be drunk off so that another may be swiftly opened. At formal military dinners, moreover, no other wine but port is considered noble enough to be raised in toast to the King or Queen.

*Legend has it that the ecclesiastic in question was the long-lived Henry Bathurst (1744-1837), Bishop of Norwich from 1805 to 1837, who in his later years was in the understandable habit of nodding off over his port, thus failing to pass it on. So seriously was the problem taken that elaborate lengths were gone to in order to find a remedy. A solution was finally provided by the Hoggett Decanter, the rounded base of which made it impossible to stand, thereby making sure it inscribed a full aerial circle before landing back on a special stand (itself called the Hoggett) positioned in front of the host.

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.



Saturday, 1 April 2017

La Perfide Albion or Hypocrisy - English Style?


Though anecdotes abound concerning the Englishman’s legendary ability to preserve his sense of humour and sang-froid in moments of crisis, the Frenchman in us has just pointed out that fewer exist regarding another of his specialities: hypocrisy. You know, we’re sure he’d be ready to bet our bottom euro that there isn’t another country in the world where direct rectification, disagreement or contradiction is perceived as being tantamount to a declaration of war. And it can only be you English who, when you find yourselves in the embarrassing situation of having to correct a mistake, will go to such extraordinarily apologetic lengths to point out that what you are about to say is in no way a criticism, but stems merely from a wish to explain. Though our Froggie would be the first to admit that the rules of politeness oblige us all to conceal our true feelings and opinions so as to minimize the risk of conflict with others, you take this to ridiculous extremes. He really doesn’t know of any other people in the world who, instead of declaring, ‘No, I disagree with you entirely!’ go to such extraordinary lengths to reply, ‘Well you certainly might have a point, but, on the other hand, don’t you think …?’ when they are intimately convinced you’re talking unmitigated rubbish. Now, let’s be honest. How can you possibly trust someone who systematically professes to agree with everything you say?
     And some years ago during an IRA terrorist bombing campaign in London, we were enjoying a quiet evening drink with an English friend in a pub near Piccadilly Circus, when suddenly in the distance we heard a violent detonation. The window panes rattled slightly, glasses on shelves behind the bar chinked together, and a few particles of dust floated down from the ceiling. To our utter amazement, everybody except us threw themselves to the floor, and remained there for several moments in deathly silence. Finally, on realizing there was no danger, our friend raised himself to his feet, casually dusted his jacket sleeves and trouser legs, looked us knowingly in the eye, and then remarked with a smug-looking smile, ‘Oh! You were so scared you couldn’t move!’
     What’s more, in the field of sport our Frenchman is convinced
that you English are much less stars of fair play than champions at making people think you are and, if there was a gold medal to be won in the field of perfidious hypocrisy, you would be world-beaters. On this score, the experience our neighbour, Monsieur Martin, had in his youth can be taken as just one example.
     In his younger days, Monsieur Martin played rugby for our local fifteen. Now such is the aggressive nature of this sport, ‘a game of thugs played by gentlemen’, that certain situations could provide the opportunity for violent, below-the-belt tactics, worthy of the most unsavoury street-fighter which, admittedly, the referee is not always in a position to witness and punish. The game relies, therefore, on the rules of fair sporting conduct being responsibly applied by all players. In this respect, Monsieur Martin often tells the story of the ‘friendly’ match he once played against a touring English club team.
     A match between England and France can never, of course, be amicable in the true sense of the word, and this one was no exception. In an enthusiastically-disputed ruck Monsieur Martin received a kick in the head from an English forward (out of sight, of course, of the referee), vigorous enough for him to be obliged to play the rest of the match with blood streaming from a gash in his forehead (this was before the days of the blood substitute). At the end of the game (narrowly lost by the French), the English consolidated their triumph, as is their custom, by lining up in a guard of honour and ‘sportingly’ shaking hands with their adversaries.
     ‘Oh dear! Did you bump your head?’ enquired the English forward, seizing Monsieur Martin warmly by the hand.

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.




Saturday, 11 March 2017

Tu or Vous?


It might be thought that, under normal circumstances, politeness, especially when served up in its friendly form, can only go to unite. But what is less surprising with the French and English (where things are never normal) that it can frequently divide? And what greater damage has been inflicted on Anglo-French relations than that inoffensive-sounding little subject pronoun ‘tu’?
     You know, the Frenchman in us can’t help thinking it’s that same irrepressible desire to get on cordial terms with every Tom, Dick and Harry in less time than it takes to say Jacques Robinson which makes so many Anglo Saxons consider it an open sesame to instant friendship with all. Take the case of Sue.
     Last year, our neighbours, Monsieur and Madame Martin, had a young English au pair girl, Sue. Now Sue had just left school and, before going on to study French at university, she had decided to take a sabbatical year working in France with the aim of improving her spoken language and knowledge of French customs and lifestyle. The problem was that at the beginning of her séjour she systematically used the familiar ‘tu’ to address everyone she spoke to – thinking she was sending out a signal that she wished to be on friendly terms with all. Finally, Madame Martin had to take her to one side and explain that, though natural with people of her own age, using ‘tu’ to address complete strangers, those she barely knew or whose social or professional status, age or even gender created a distance, was little more than misplaced familiarity – a discourteous lack of respect akin to a youngster in England addressing an adult he barely knew by his Christian name. Consequently, to avoid any risk of giving offence, she could only advise her to use the more distantly polite (and also plural) equivalent ‘vous’ and, as a general rule, to leave it to the native speaker to call the tune.
     But while the more formally-structured codes of French polite etiquette usually require a stricter adherence to prescribed or customary forms with the result that you would normally use ‘tu’ only to address relatives and friends, this is merely a broad indication and exceptions may occur. For example, in the past especially, but sometimes even today, some parents from the grande bourgeoisie, the upper middle classes, still require their children to address them by ‘vous!’ And though we have known my wife’s brother-in-law (as well as two of her cousins) for more than 40 years now, we have always used, and will certainly continue to use le vouvoiement. So, it’s important to realize that longstanding ‘vous’ relationships of this type will probably be entrenched for life. It is also not uncommon for an older person to use le tutoiement when addressing a younger one (especially someone known since childhood) while the latter continues to uses the more respectfully polite vous.
     To complicate matters even further, though we would normally use ‘vous’ to address those we’re not on familiar terms with, we can, in some circumstances, be on ‘tu’ terms with those we hardly know. This is especially the case in a club or association where members are considered to be amicably united in pursuit of a shared activity or goal. So really there’s no hard and fast rule: things may depend on the situation you find yourself in, and/or the nature of your relationship, and it all boils down to a question of what you (and the other person) feel the more comfortable with.
     But, as our Frenchman has to admit, sometimes the choice between ‘tu’ and ‘vous’ can be both subtle and complex – even for a native speaker. At our golf club, for example, we sometimes play with a member some twenty years younger than us. When playing together we quite naturally use the ‘tu’ form to address each other. But strangely, back in the clubhouse over a drink he reverts back to ‘vous’ - presumably in deference to our age. This puts us in a rather embarrassing position. How do we react? Do we continue to use ‘tu’ or, like him, go back to using ‘vous?’  In cases like this it’s probably better to discuss things openly and come to some form of mutual agreement on the use of one or the other. This is what we did on one occasion while playing a round of golf. 
     As we were preparing to tee off on the last hole a lady came up and greeted us with a, ‘Bonjour, Barry. Comment ça va?’
     ‘Mais ça va très bien!’ we replied, recognizing Geneviève, a lady golfer we hadn’t seen for some time.
     ‘Et …?’
     We hesitated for a fraction of a second. Were we previously on ‘vous’ or ‘tu’ terms? We couldn’t for the life of us remember! So, it must have been our formally polite French part who prompted us to choose, ‘Et … vous?’ The expression of disappointment which momentarily clouded her face said everything. Fortunately, on realizing his mistake, our Frenchman managed to retrieve the situation by saying, ‘Oh, excuse-moi! On se tutoyait, non?’ For the short conversation which followed was full of friendly warmth.

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.





Saturday, 4 March 2017

Cheek-Kissing in France



It’s a measure of the drastic changes in English attitudes towards kissing in general and cheek-kissing in particular that what is now more and more considered as an acceptable form of greeting would have raised eyebrows – even shocked (especially between males) – three or four decades ago when it was mainly confined to theatrical types whose off-stage lives were marked by a general tendency to ostentatious affectation. On the French side of the Channel, however, la bise, the cheek-kiss, has long since been a common form of greeting.   
  Apart from special occasions such as the New Year when, traditionally, at the stroke of midnight, even those who are little more than strangers will let their hair down enough to kiss each other on the cheek, faire la bise is a friendlier, more informal way for men and women to greet each other than shaking hands (hardly surprising with an act which forces you into such close proximity with others that you can smell their make-up, after-shave and sometimes even their breath) and, therefore, usually indulged in by those whose degree of familiarity permits this. Unlike men who shake hands when they encounter members of the same sex, women will cheek-kiss other women (handshaking between women is formal and only resorted to when being introduced on official occasions). The cheek-kiss is also common between men and women who are on friendly terms, or simply because they’re close working colleagues or members of the same sporting club or association. When we walk into the clubhouse of our local golf club, for example, we systematically cheek-kiss all the women we know (while shaking hands with the men). And we’ve even known a woman stranger accompanying a friend to offer us her cheek (rather than more formally holding out her hand) on being introduced. In France, however, there can be a considerable gap between private and public behaviour - so you mustn’t be surprised if the woman who readily offers you her cheek at the golf club simply wishes you ‘bonjour’ in the High Street. And though in the past male cheek-kissing took place only between close male relatives, i.e. brothers, fathers and sons (and perhaps very close male friends), today there is a growing trend among young French people (and even older ones) to use la bise on a daily basis when greeting others of a similar age.    
    As far as the kissing technique itself is concerned, the first question which springs to mind is which chop do you begin with? Well, basically, that’s for participants to decide. Personally, without really knowing why (perhaps it’s because we’re right-handed), we usually go for the left one first, and when she realizes this, the lady usually co-operates by holding it out. But, as with shaking hands, you can leave it to her to take the initiative. And what do you do with your mits? While pulling the lady towards you in an intimate hug would be going too far (the French don’t really go in for hugging), placing your hand half way down her arm (or even on her shoulder) would be a more natural accompaniment, and far more acceptable than keeping them both rigidly stuck to your sides. And how many times do you do it? Well, this is, in fact, a regional thing. Where we live, thank goodness, we’ve never been witness to more than one on each. But, depending on where you are, it can be once on one, once on the other, and then back to the first for a second helping. And in some regions it’s a ritualistic two on each.
     What’s more, the word ‘kiss’ is more often a misnomer. Rather than planting your lips on the cheeks of the other, the technique usually consists in briefly rubbing your chops together, and at the same time making a kissing movement with your lips. The result is that most of the lip contact is with the surrounding air – though we do have a copain who believes in firmly planting his lips on the cheeks of women he feels real affection for. Wearers of spectacles or sunglasses should be careful as their frames have been known to inflict nasty pokes in the eye. And, similarly, if you’re sporting a cap with a long nib, you’ve got far more room for manoeuvre if you take it off.
    Anglo Saxons must also be aware that in France cheek-kissing is a manifestation of friendly affection, and has no sexual connotations. On the contrary, kissing on the lips is indulged in by those sharing an intimate physical relationship (i.e. husband and wife or homosexual partners), and never by male and female members of the same family (i.e. brother and sister, or mother and son), as is sometimes the case in Britain.
    That romantic gesture of ‘old school’ French gallantry, la baise-main, which consists in the male bringing his lips into light, respectful contact with the back of a lady’s outstretched hand is now less common in higher social and diplomatic circles – though a former Président de la République (a reputed woman chaser) systematically used it as a way of promoting the legendary French touch when welcoming foreign lady heads of state. Though the hand-kiss is, apparently, still quite common in Central and Eastern Europe, the French – in their everyday life, at least – look upon it with affectionate amusement. And on the rare occasions when it is used it is bestowed on the older, usually married woman.
     In this respect, we remember one particular occurrence some years ago when we went on a coach trip organized by an association we were members of. Having set off well before dawn one Sunday morning, we stopped for breakfast coffee and croissants at a motorway café. Our driver parked his coach alongside a Polish truck. Now in France it’s forbidden for heavy trucks to circulate on Sundays, and we couldn’t help noticing that one of the two drivers, a young man (he must have been in his middle twenties), had – even at this early hour – found no better way of whiling away what was going to be a long, inactive day than by ingurgitating the contents of a bottle of vodka. On seeing us step out of the coach, he leapt down from his cabin (still clutching his bottle), and proceeded to bestow on each lady a mockingly respectful hand-kiss the moment she’d placed a foot on the ground. Not only did these middle-aged ladies find the gesture hilarious but, we suspect, were secretly flattered by his attention – so much so that they readily consented to a group photo being taken with our grinning young trucker in the middle.

Dreaming of moving to France ? Thinking of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about the French way of life ?  In this free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.