It might be thought that, under normal circumstances, politeness, especially
when served up in its friendly form, can only go to unite. But what is less
surprising with the French and English (where things are never normal) that it
can frequently divide? And what greater damage has been inflicted on
Anglo-French relations than that inoffensive-sounding little subject pronoun
‘tu’?
You know, the Frenchman in us can’t
help thinking it’s that same irrepressible desire to get on cordial terms with
every Tom, Dick and Harry in less time than it takes to say Jacques Robinson
which makes so many Anglo Saxons consider it an open sesame to instant
friendship with all. Take the case of Sue.
Last year, our neighbours,
Monsieur and Madame Martin, had a young English au pair girl, Sue. Now
Sue had just left school and, before going on to study French at university,
she had decided to take a sabbatical year working in France with the aim of
improving her spoken language and knowledge of French customs and lifestyle.
The problem was that at the beginning of her séjour she
systematically used the familiar ‘tu’ to address everyone she spoke to – thinking
she was sending out a signal that she wished to be on friendly terms with all. Finally,
Madame Martin had to take her to one side and explain that, though natural with
people of her own age, using ‘tu’ to address complete strangers, those she
barely knew or whose social or professional status, age or even gender created
a distance, was little more than misplaced familiarity – a discourteous lack of
respect akin to a youngster in England addressing an adult he barely knew by
his Christian name. Consequently, to avoid any risk of giving offence, she
could only advise her to use the more distantly polite (and also plural)
equivalent ‘vous’ and, as a general rule, to leave it to the native speaker to
call the tune.
But while the more
formally-structured codes of French polite etiquette usually require a stricter
adherence to prescribed or customary forms with the result that you would
normally use ‘tu’ only to address relatives and friends, this is merely a broad
indication and exceptions may occur. For example, in the past especially, but
sometimes even today, some parents from the grande bourgeoisie, the
upper middle classes, still require their children to address them by ‘vous!’
And though we have known my wife’s brother-in-law (as well as two of her
cousins) for more than 40 years now, we have always used, and will certainly
continue to use le vouvoiement. So, it’s important to realize that
longstanding ‘vous’ relationships of this type will probably be entrenched for
life. It is also not uncommon for an older person to use le tutoiement when addressing a younger one (especially someone
known since childhood) while the latter continues to uses the more respectfully
polite vous.
To complicate matters even
further, though we would normally use ‘vous’ to address those we’re not on
familiar terms with, we can, in some circumstances, be on ‘tu’ terms with those
we hardly know. This is especially the case in a club or association where members
are considered to be amicably united in pursuit of a shared activity or goal. So
really there’s no hard and fast rule: things may depend on the situation you
find yourself in, and/or the nature of your relationship, and it all boils down
to a question of what you (and the other person) feel the more comfortable
with.
But, as our Frenchman has to admit,
sometimes the choice between ‘tu’ and ‘vous’ can be both subtle and complex –
even for a native speaker. At our golf club, for example, we sometimes play with
a member some twenty years younger than us. When playing together we quite
naturally use the ‘tu’ form to address each other. But strangely, back in the
clubhouse over a drink he reverts back to ‘vous’ - presumably in deference to
our age. This puts us in a rather embarrassing position. How do we react? Do we
continue to use ‘tu’ or, like him, go back to using ‘vous?’ In cases like this it’s probably better to discuss
things openly and come to some form of mutual agreement on the use of one or
the other. This is what we did on one occasion while playing a round of
golf.
As we were preparing to tee off
on the last hole a lady came up and greeted us with a, ‘Bonjour, Barry. Comment
ça va?’
‘Mais ça va très bien!’ we replied,
recognizing Geneviève, a lady golfer we hadn’t seen for some time.
‘Et …?’
We hesitated for a fraction of a
second. Were we previously on ‘vous’ or ‘tu’ terms? We couldn’t for the life of
us remember! So, it must have been our formally polite French part who prompted
us to choose, ‘Et … vous?’ The expression of disappointment which momentarily
clouded her face said everything. Fortunately, on realizing his mistake, our
Frenchman managed to retrieve the situation by saying, ‘Oh, excuse-moi! On se
tutoyait, non?’ For the short conversation which followed was full of friendly
warmth.
Dreaming of moving to France ? Thinking
of spending a holiday there ? Or would you simply like to know more about
the French way of life ? In this
free Ebook you’ll find 369 tips to help you get your bearings in a country
where it’s easy to feel all at sea. They’re based on the author’s own
observations, experiences (and mistakes) during 45 years of mainly peaceful
cohabitation with the French. Available in Kindle, Epub and PDF format.
Get started here :
http://calloffrance.com/free-ebook-offer